Slave to Sensation - Kapitola 3.
11. května 2012 v 20:33 | Barny | Slave to Sensation (kniha on-line)Komentáře
[2]: však není zač
Jop, uvažovala jsem o tom, ale teda nechce se mi s ní loučit... nechala jsem se inspirovat tím, co jsme s Hani spáchaly na Sweet Evil a rozhodla se, že pak napíšu nakladatelství, že bych jim udělala takovou reklamu zadarmo, kdyby mi poslali 1/3 knížkek, abych je přeložila do češtiny a oni se dozvěděli názor čtenářů a popř. jestli jí vůbec vydávat... a reklamu bych asi udělala na Hunting Ground, Fair Game a výzkum na Slave to Sensation...
ale teda uvažuju hodně dopředu. nejdřív jim musím samozřejmě napsat a ještě předtím jsem slíbila pomoct Hani se Sweet Evil...
![]()
[3]: To je moc dobrý nápad!
Myslíš, že bude nakladatelství pro?
Protože když si v knihkupectví přečtu anotaci a líbí se mi, knížku si koupím. Ale když ji pak čtu, spíš mě zklame. Jsem asi hodně náročný čtenář
![]()
[4]: Neřekla bych, že jsi. Už jsem sama zjistila, že anotace bývají někdy hodně odlišné od skutečného obsahu knížky a že i když někdy navnadí a ona se jeví přímo neskutečně, tak pravda bývá jiná a zase naopak. Takže si říkám, že tahle "reklama" by nemusela být marná. Ono nakladatelství zatím stejně neví, kdy to vydá, takže by měli alespoň průzkum... Což mi ještě připomíná, že skupina na faceu, ve které jsem i já, posílala návrh na překladatelky do nakladatelství, ze kterých kladně odpověděl Fantom a my tam následně poslaly naše překlady, ale odpověď zatím nikde... bych se na to taky mohla konečně pozeptat, když už jsem si vzpomněla...
![]()
[5]: A já si myslela, že trpím sklerózou jenom já
Ale máš pravdu. Když čtu knížku překládanou na internetu a líbí se mi, jsem ochotná si ji koupit. Ale samotná upoutávka na novou knihu mě nezaujme. Spíš odradí. To máš stejné jako s novým výrobkem. Ať už je na něj udělaná sebelepší reklama, je nový a tudíž mu nevěříš. Dáváš přednost těm starším, které jsou zaběhnuté a víš, co od nich čekat. Učitelka ekonomiky by ze mě měla radost!
![]()
[6]: mě anotace taky občas slamou ale pořád di kupuji nový knížky tžeba od autorů které už znám :) nebo když je pěkná anotace a obálka a v knihkupectví si přečt pár stran a líbí se mi, taky kupuju :) Ale máš pravdu že to lidi navnadí, třeba já sem četla knížku, divergent, jejíž překladatelka se na to u 24 kapitoli (z 50) vybodla a hodlám si ji jen díky ní koupit :)
díky moc a překlad ![]()
[8]: Taky jsem to četla
Její starý blog mám ještě v záložkách...
Je škoda, že s tím sekla...
[10]: upřímně to momentálně netuším. ve škole nám teď dávají zabrat - chtějí si na poslední chvíli nahnat co nejvíc známek a navíc mi dívčina, co s ní překládám Školu noci 9 psala, že tuhle kapitolu nestíhá a jestli bych jí teda nemohla přeložit já, přičemž musím úplně od začátku... prostě momentálně absolutně nestíhám..
![]()
uplně boži doufám, že ji brzo vydají, protože se mi moc líbí a ještě mám dotaz, Barny kolik má dílu ? díky za info
[12]: hledala jsem, hledala a našla tohle:
http://www.nalinisingh.com/psy.php
Jinak co se týče dalšího dílu - ve škole je pořád napilno a učitelka nám oznámila, že než nás pustí na praxi, napíšeme si písemku z obou ročníků a obou sešitů ošetřovatelství, jak teorie, tak praxe a kdo neprojde z písemky, na praxi se nedostane, takže času moc není...
snad vám to moc nevadí. Jinak ještě k Slave to Sensation - myslíte, že by se tu obtěžovali vydat všechny díly?? Když vezmu, jak to dopadlo se Sherrilyn Kenyon...
[13]: ach muj bože ono je to už vydáno tolik let a tolik dílu ,sice jsem z toho webu nepřečetla nic ,jen jsem viděla kolik dílu ,jdu do kolen to než přeloží ten poslední tak umřu,nebo budu hooodně šedivá nebo plešatá
Bárníku nechtěla bys byt moji soukromou překladatelkou
![]()
[13]: Porovnáváš neporovnatelné - Knižní klub/Ikar a Fantom Print. Ono je celkem logický, že Kenyonovou přestali v KK vydávat. Knižní klub přišel s upířinou v době, kdy ji tu nikdo nechtěl (2006, upíří boom nastal až 2009) a tudíž neměli dostatečný počet prodaných výtisků, aby je zajímalo pokračování. A jak jsem již několikrát apelovala na KK, tak do pokračování se jim nechce, protože jsou tu všechny knihy přeložené a oni tak počítají s ještě nižšími tržbami.
Fantom od sérií neustupuje, pokud budou mít vysoké tržby. A svými překlady ty tržby můžeš snížit. Být tebou, tak se na překlad Nalini vyprdnu, vzhledem k tomu, že vyjde u stejného nakladatele, u kterého jsi měla problém se Štvanicí a Lovištěm, a vyberu si na překlad něco, co u nás nevyjde ani příští rok. Třeba Lora Leigh.
A myslím, že Nalini vydají celkem rychle. Kolik má dílů? 10? 11? S třemi až čtyřmi knihami ročně to je za chvíli vydané celé.
[15]: přijdeš mi povědomá,nejmenuješ se na tomhle blogu ještě KARLA!!!!!no to by pak tvym komentum,slíděním a udáváním odpovídalo! a takovym informacích,na nás obyčejné lidi si moc informovaná,spíš bych tě typla na nějakou spisovatelku,nebo na někoho kdo pracuje v nakladatelství,povíš mám kdopak se skrýva za přezdívkama?
jestli nejsí Karla tak se omlouvám,jestli jsi tak jsem ti minule něco napsala ,tak se podle toho zařiď !!!! ![]()
Jaká Karla?? Já sem jenom chodím číst překlady a diskutovat. Trochu klidu.
A to, co ty považuješ za "moc informovaná", je používání zdravého selského rozumu. Možná by sis mohla zjistit, co to znamená.
[17]: jo určitě![]()
![]()
![]()
![]()
zase slovíčkování? ale ale
já zapomněla, že ty nejsi informovaná jen víš o všem.
Tara a Lenkavysocinka: Ono je lehké "být v obraze". Sem jsem se dostala jednoduchým zadáním názvu knížky do Seznamu a tohle byl první odkaz. A to jsem jen hledala, jestli tu má Nalini nějakou fan základnu. Když chci informace o knihách, tak si oběhám několik osvědčených webů, blogů a fan stránek a hned mám zpráv, že nejsou k zapamatování. Skoro každej se hned pochlubí, když mu vydavatelství napíše v reakci na dotaz, že tohle a tohle budou vydávat. Což opravdu nevyžaduje důvěrné kontakty nebo pracovité špehy v nakladatelstvích, ale naopak selský rozum. Třeba ten zmiňovaný FP má na svém webu místo, kam se dají psát dotazy a průběžně na ně odpovídají.
Mimochodem, překlad knihy před oficiálním vydáním = nižší tržby a větší pravděpodobnost, že už pokračování nebude je rovnice dost stará. Platí pro pirátské kopie filmů i pro knihy (všichni známe šílenství jménem Harry Potter).
Barny: A teď k překladu StS. Být na tvém místě, tak by mě stud fackoval. Vypadá to skoro jako protažené překladačem. Např... To byl důvod, proč Temná Řeka pronásledovala vysokou-úroveň Psy po měsíce, hledajíc způsob, jak proniknout do jejich obrany. Podle PsyNet se jejich sazba chyb blíží nule.
Čeština je bohatá na slovíčka a hraní s nimi, jak dokazují Tara a Lenkavysočinka, ale to tu nikde nevidím. Mimochodem povedla se ti úžasná bota - nesmysl (v textu je hned několikrát). S trochou logického uvažování by se to dalo přeložit naprosto jinak. A stačila by k tomu pouze zkušenost se čtením podobných česky vydaných knih. Kniha sama o sobě je povedená, ale tvůj překlad ji rozhodně nesluší.
Milá D.C.M.,
když dovolíš - vím, že moje překlady nejsou dokonalé a nikdy jsem to netvrdila. Vzhledem k tomu, že to sama překládám i sama dělám korekci a do toho musím stíhat školu, přičemž výuka angličtiny u nás se nedá počítat a jsem tím pádem v podstatě samouk, si myslím, že překlad jako takový je relativně dobrý a čitelný. Uznávám, že některé části pro určité lidi nevypadají čitelně, ale předpokládá se, že každý průměrně inteligentní člověk si to přebere po svém, takže bych ti byla převelice vděčná, kdybys tu nekritizovala mě, můj překlad a moji "nedostatečnou" slovní zásobu. Koneckonců nikdo se tě neprosil, abys můj překlad četla - bylo to tvé vlastní svobodné rozhodnutí, ale zjevně prostě potřebuješ někoho kritizovat. Ale dobře - stalo se a já si vezmu poučení, že věty musím puntičkářsky kontrolovat i když se to protáhne až na týden. Holt si budete muset na kapitolu počkat déle...
[20]:
Drahá Barny, (jak já miluju ironii)
překlad je čitelný, ale místy chaotický. Na školu se nevymlouvej, protože nikdo tě se zbraní v ruce nenutí překlad dělat. I moje angličtina je výsledkem spíš samovzdělání než školních znalostí. Můžeš si číst knížku sama pro radost, když už ji zprostředkováváš jiným, tak by to chtělo text "vytunit" k dokonalosti. A na některé věci ani nepotřebuješ extra vědomosti, ale dobrý slovník a trošku citu pro napsaný text.
Máš vysoké ambice, jak hádám podle komentářů víc nahoře,ale věnuješ tomu málo práce. Zdarma ani kuře nehrábne. Chceš něco dokázat, tak podle toho jednej...
PS: Proč tu svůj překlad máš, když nechceš, aby jeho čtenáři pronesli svůj názor? Nebo toužíš po čtenářích slepě a velkým nadšením ti lezoucích...
Milá D.C.M,
ironie? Eufemismus. A očividně velice zveličený.
Tak ale už dost. Tohle je poslední komentář, který ti tady píšu, byť nepochybuji o tom, že hrdost ti zabrání nechat mi poslední slovo a tak při své příští návštěvě objevím další dáreček, který na mě bude dštít jedovatosti na míle daleko, ale k tomu už se nebudu vyjadřovat – jinak bychom se tu mohly donekonečna dohadovat jako malé děti a já si rozhodně umím představit produktivněji vynaložený čas a energii, než takhle. Třeba na tu školu, na kterou se podle tebe jen vymlouvám.
Vysoké ambice? My dvě očividně máme zcela odlišné vnímání reality, protože to, v čem ty vidíš vysoké ambice, v tom já vidím snahu se něco dalšího naučit a podělit se o to i s dalšími lidmi, kteří by to mohli ocenit, popřípadě mě jinak poučit.
Co se týče té kritiky – rozhodně ji neodsuzuji, spíše podporuji, protože znamená, že mám možnost se v něčem zlepšit. Nepopírám, že jsem ráda, když mi lidé píší, že se jim překlad líbí atd., ale na druhou stranu vím, že nic není dokonalé a nic není bez háčku, takže se tím člověk nesmí nechat „oblbnout“.
Ale napadlo někdy tebe, že to lze vyjádřit i slušně a bez urážek? Stačilo by prostě: „Neseděla mi tam tahle věta:…“ a já bych si vyčlenila čas, podívala se na to… ale ne, musíš mě hned urážet a odsuzovat. To už bych já mohla rovnou napsat, že tě vidím jako záštiplnou mrchu, která musí ubližovat (pardon za ty výrazy, ale některé situace prostě silnější slova vyžadují...), a přitom klidně můžeš jinak být pohodový člověk. Takže menší otázečka – nefackuje při tomhle všem stud TEBE?
Nu, jestli někdy budeš schopná napsat neurážlivý komentář o tom, co by se dalo zlepšit, tak to klidně beru, ale všechny výlevy podobné tomuhle budu prostě ignorovat.
Loučí se Barny
vim ze ted nemas cas, ale chtela sem se zeptat kdy tak nejak bude dalsi preklad, jinak moc pekny blog ![]()
[24]:Děkuju za pochvalu
Jinak co se týče překladů - většina jich je bohužel v zavirovaném pc mazlíkovi, takže momentálně nedostupná. Ale tady na bráškovo notebooku jsem začala konečně překládat místo Hani další kapitolku Sweet Evil, takže bych ji snad po nějaké době mohla přidat...
![]()
[26]: tak jsem to znovu zkusila, ale můj zavirovaný pc mazlík mě bohužel nepustí dál, než na plochu. Max. když mám štěstí, tak načte ikony, ale k žádným souborům mě nepustí...
Budu se tam pro překlady dál postupně snažit dostat, ale zatím půjde asi jenom Sweet Evil, které mám na flešce...
![]()
ignoruj tu blbku... mě se tvoje překlady líbí
Nějaká chyba se najde u každého. Díky moc, že tohle překládáš a těším se na další ![]()
já vím že ted máš hodně práce ale chtěla jsem se zeptat zda budeještě tenhle měsíc nová kapitolka ![]()
[29]: Ufff... tak taťka podnikl nový frontální útok na počítač, ale zatím to bohužel vypadá, že bude muset celý systém přeinstalovat = ztráta veškerých dat, včetně knížky a přeložených kapitol... sakra!! Ale teda budu doufat, že se mu to povede nějak zachránit... Jinak začnu pracovat na další kapitolce Sweet Evil, když už by písemky měly pominout...
![]()
Och, moc děkuji za super překlad...
Neříkala jsi ale, že jsi tuhle knížku musela stáhnout? 