Překládat, či nepřekládat?

10. února 2013 v 21:21 | Paty |  Infa
Tak milí zlatí, rozhodla jsem se vám trochu promluvit do duše.
Ještě jednou chci poprosit, aby se vyjádřili ti, jimž se překlady nelíbí, přímo pod tento článek do komentářů.
Zdůrazňuji, že nám to pomůže překlady zlepšit a vám se pak budou lépe číst.

Dále bych taky připomněla, že překlady děláme ve svém volném čase a děláme je PRO VÁS.
My nemáme problém si knihu přečíst v aj, pokud vy ano, pak by nás docela potěšilo, kdybyste nám za překlad aspoň poděkovali.
Vím, že člověk je od přírody líný typ, ale to jsme i my s Barny, proto když nás povzbudíte komentářema, že čekáte na další kapču, tak se nám do toho chce víc, než když pod svými překlady nevidíme ani řádku.

Jistě víte, že překládáme i pro jiné blogy a myslím si, že zrovna taková škola noci 10, na které jsme s Barny teď začaly pracovat, by vás mohla dost zajímat, ale dopředu hlásím, že pokud nebude žádná odezva, tak s překladem téhle knihy končím (promiň Barny), což znamená, že na to bude Barny sama a bude to trvat xkrát tak déle.
Samozřejmě by mě potěšilo, kdyby byly komentáře i u Poison study, ale to už bych chtěla asi moc.

Doufám, že si to aspoň někteří vezmou k srdci a uvědomí si, že i ostatní překladatelky čekají na vaše komentáře a můžete si být jistí, že je to potěší, když tam nějaký uvidí.
!!!Pokud to nepůjde jinak, tak zavedeme poviný počet komentářů, pro přidání další kapitoly!!!

Toť vše, děkuji za pozornost.
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Já | 11. února 2013 v 9:19 | Reagovat

Narazila jsem na tento blog náhodou a snad se nebudete zlobit, ale překlady? Chtělo by to trošku více češtiny. Namátkou jsem otevřela nějakou kapitolku a docela mi to přijde jako googlovskej překlad. Překlady nemusí být doslovné, hlavně aby vyjadřovaly to, co mají, a byly napsané do našeho jazyka, aby byly čtivé.

Jako ukázka z vašeho překladu:
Brzy se stane nemožným zakrýt její zlomenou psychiku.
Důsledkem ukázání bude uvěznění v Centru. Samozřejmě to nikdo nenazýval vězením.
Nazývané "rehabilitačním zařízením" poskytovalo brutálně efektivní způsob pro Psy vyřadit slabé ze stáda.
Až by s ní skončili, kdyby měla štěstí, skončila by slintající nepořádek s ani nejmenším ponětím jak mluvit.

Nevím, jak zní originál, ale myslím, že do češtiny to jde napsat mnohem lépe. A hlavně... když si to takhle přečtete, zdá se vám to hezký, čtivý????

2 Lus Lus | 11. února 2013 v 14:26 | Reagovat

Ja milujem vaše preklady od Nalini Singh, takže som max. spokojná a bola by som nerada, ak by ste s tým prestali :-(

3 Kerris Kerris | E-mail | 11. února 2013 v 15:37 | Reagovat

slecny, nenechte si kazit chut, sama prekladam tak vim ze to neni nejlehci a dost casto prekladatelka sama nedokaze poradne zformulovat vetu tak, aby byl preklad v cestine uplne dokonaly, ale od toho jsou preci korektorky ze?... Plno lidi si neuvedomuje, kolik preklady sami o sobe zabiraji casu a kolik to da prace a nervu, kdyz narazite na obzvlast spatnou pasaz. To, ze to neni prelozene uplne dokonale po slovosledu snad nemusite holkam snad tak kritizovat, ne? ... Muzete byt rady, ze si knizku vubec muzete precist, kdyz je pro nas prekladaji... Ja osobne se na vase preklady tesim, protoze osobne si sice knizku muzu precist v AJ, ale vzdy davam prednost cestine -> akorat cekam, az je knizka vzdy uplne hotova, nez se pustim do cteni :)
Proto nezoufejte z negativnich reakci a pokud nejakemu rejpalovi vadi slovosled, tak at vam udela korekci misto toho, aby si stezoval ;)

4 Katka Č. Katka Č. | 11. února 2013 v 16:42 | Reagovat

Já mám vaše překlady moc ráda, i když nečtu všechny knihy. Vím, že je to hodně práce, ale moc ji vážím. Z těch, co to nejenom neocení, ale ještě kritizují je mi špatně :-!  :-( Tak ať si to předělají a pomůžou!! :-?
Poison study mám moc ráda a opravdu se těším na další kapču:)
Díky moc za skvělou práci!! :-D  8-)

5 Taky jen já:) Taky jen já:) | 11. února 2013 v 16:47 | Reagovat

[1]::-? Tvůj názor TADY NIKOHO nezajímá.

6 McEwe McEwe | 11. února 2013 v 17:58 | Reagovat

Přežívám každý den jedině díky Vaším překladům, opravdu Vás zbožňuju :)

7 Basi Basi | 11. února 2013 v 18:36 | Reagovat

Slave to Sensation je úplně super.
S kvalitou překladů rozhodně problém nemám. Pokud je někdy nějaká věta trošku zašmodrchaná, prostě se nad tím zamyslím a přečtu si ji dvakrát. To snad dokáže každý. :-D
Chápu, že někdo, kdo zvládá číst v angličtině, tak asi rejpe. A jestli to někdo zvládá lépe, ať pomůže. Do něčeho kecat bych zvládla taky. Jenže když neumím anglicky a nepřekládám, tak nevím co všechno ta práce obnáší. Ale jsem vděčná, že je někdo ochotný vložit do toho čas a nadšení, pro ty z nás, co nesvedou přeložit text ani s překladačem. 8-)
Takže holky kašlete na rejpaly, my jsme s překlady spokojené!!! :-P

8 Kerris Kerris | E-mail | 11. února 2013 v 19:01 | Reagovat

[7]: Ver mi, ze i kdyz nekdo zvladne cist v aj, tak nema co rypat... ona je jedna vec cist a druha vec prekladat, je v tom obrovsky rozdil, kdyz ctes tak tomu proste rozumis, ale nemusis vubec premyslet, jak to popsat cesky tak, aby to znelo dobre i pro ctenare...
Proto devcatum patri ma vdecnost za to, ze venuji svuj volny cas do prekladu knih :)

9 Basi Basi | 11. února 2013 v 19:44 | Reagovat

[8]:
To chápu. A rozhodně to nebylo myšleno špatně na všechny překladatele. Ale nějak si nedokážu představit, že by někdo , kdo neumí anglicky, ať už číst, nebo rovnou překládat, dokázal napsat, že jsou ty překlady špatný. (A jestli jo tak jsem asi vážně naivní)
Věř, že jsem rozhodně vděčná každému, kdo si s tím dá tu práci a čas.
Německy si taky něco jednoduchýho zvládnu přečíst, i když se slovníkem. :-P Ale angličtina je pro mě něco jako egyptský hyeroglify. Jedno slovo si přeložím a za minutu už nevím co znamená.
Takže, když má někdo takový problém s překlady, proč to nenapíše ke konkrétní kapitole, myslím, že holkám by to nevadilo. Názory chtějí vždycky a konstruktivní kritice se určitě nevyhýbají. Ale je konstruktivní kritika a jen tak do ankety uvést, že jsou překlady hrozné.
A myslím, že je nás většina, komu se překlady líbí.

10 Kerris Kerris | E-mail | 11. února 2013 v 19:51 | Reagovat

[9]: ja osobne to taky nechapu, sama jsem prekladatelka -> a cetla jsem napriklad v anglictine demon and his witch a nasledne cetla preklad myslimze od Paty v prologu a nevidela jsem tam vubec nic, co by me zarazilo, je sice fakt ze u ostatnich knizek cekam az se doprekladaji, nez si je prectu, ale i tak mi prijde dost trapne, ze tu nekdo napise pod prezdivkou "Ja" kritiku a to jeste nijak zvlast konstruktivni... kdyz uz chteji holky kritizovat, tak at si k certu najdou tu vetu v anglictine, zkopirujou nam ji sem a hezky nam vysvetli, jak to ma byt spravne...a ne si jen otvirat hubu na to, ze je neco spatne -.- maji byt rady, ze se vubec dostanou ke skvelym knizkam, ktere se u nas vubes nevydavaji... Nicmene, nema cenu se rozcilovat tvym smerem, protoze obe mame stejny nazor a ja pochybuju, ze by kdokoliv kdo dal v ankete to, ze se mu preklady nelibi, byl dost statecny na to, aby se ozval a ukvedl presne co se mu nelibi, natoz aby byl ten clovek dost inteligentni na to, aby umel normalne vysvetlit, co se mu nelibi... tohle me prijde proste jen jako cista lidska skodolibost, nebo zavist v tom, ze nezvladaji prekladat sami, jinak fakt nevim...

11 Basi Basi | 11. února 2013 v 20:07 | Reagovat

[10]:Tak to je přesné. Jenže mě to vždycky vytočí. A ani se nedivím, že to holky mrzí.
Někdy si říkám, jestli překladatelky nemají nějaký stroj času. Protože jak zvládáte najít tu tunu času potřebnou na překlady a k tomu ještě běžný život a povinnosti, to fakt nechápu.
Já se přiznám, že jsem totální jazykový analfabet. :-D takže překlady u mě nehrozí. Ale  i tak chodím do postele po jedenácté a vstávám ve čtyři (úplně mrtvá). Takže mi z toho vyplývá, že buď máte stroje času, nebo prostě nespíte. Jinak mi nedochází jak do dne, který má 24 hodin zvládnete ještě narvat překlady, psaní, čtění,... a ještě plno dalších aktivit. :-D

12 Basi Basi | 11. února 2013 v 20:15 | Reagovat

[10]: A ještě otázka. Jak kruci děláš, že si knihu přečteš až je přeložená celá? 8-)
Já si to na začátku vždycky řeknu taky. vydržím pár kapitol a pak čtu ty komentáře pod každou kapitolou a najednou zjistím, že čtu kapitolu a jak mám přečtenou jednu musím si přečíst i všechny od začátku. A pak jen čekám až se přidá další a koušu si nehty nervozitou a nemůžu vydržet a nadávám že kapitola zase skončila v nejlepším.
Asi jsem divná, ale mě se fakt ještě nepodařilo u žádné knihy až se dopřekládala celá. O_O

13 Kerris Kerris | E-mail | 11. února 2013 v 20:16 | Reagovat

[12]: ja totiz kdyz ji zacnu cist tak pak nedokazu cekat a doctu ji v AJ... hlavne osobne, prekladam momentalne 5 knizek zaraz a jsem v maturitnim rocniku, takze neni az takovy problem ten cas pretranformovat v neco jineho nez cteni :D

14 Basi Basi | 11. února 2013 v 20:28 | Reagovat

[13]: Sakra a jsme zase u toho. V maturitním ročníku, po pololetí? To nám šla jedna písemka za druhou a ještě vypracovávat otázky. A ty překládáš 5 knížek naráz. Zase jsem u stroje času :-P Nic pravděpodobnějšího mě nenapadá.
A pokud jde o čtení. V angličtině to nezvládnu dočíst, v němčině mi to nestojí za to nadávání, třískání hlavou o klávesnici a dokazování si jakej jsem vlastně i...t. Zase mi zbývá jen čekat a okusovat si nehty. :-D

15 Kerris Kerris | E-mail | 11. února 2013 v 20:45 | Reagovat

[14]: jasne, zitra piseme na 3 maturitni otazky z biologie, jeste jsem to neotevrela... vzorna studentka :D Neni treba stroj casu ;) musis ho jen umet vyuzit... spim tak 4 hodiny denne, ucim se zasadne rano ten sami den pred skolou a kdyz prijdu ze skoly tak vetsinou ctu/flakam se a nekdy neco prelozim (kapitola me zabere tak hodku, nekdy dve, takze pohodicka) ;)

16 Basi Basi | 11. února 2013 v 21:03 | Reagovat

[15]: Tak to už chápu. Do školy jsem se zásadně učila před písemkou, ale vždycky se to dalo okecat. Dokonce i do testu :-)
Teď vstávám do práce ve čtyři, v šest večer se vrátím. Spát jen 4 hodiny, tak auto napálím do sloupu hned u baráku. Ale zase vozit šéfa tak to asi udělám i ráda? Jenže ten má vlastní, takže zase nic :-D

17 Kerris Kerris | E-mail | 11. února 2013 v 21:10 | Reagovat

[16]: :D no, hele, ja dnes sla, v ruce kafe, totalne nevyspala a malem sem vrazila do nasi dejepisarky a celou ji polila...jeste, ze me ma rada... :D ... nicmene, kdyztak mi odepis na mail, jestli se ti chce, at to tady holkam nespamujeme mimo tema... :) k-jarova@seznam.cz

18 Já | 11. února 2013 v 21:12 | Reagovat

Nebylo to myšleno, aby přestaly překládat, ale aby si to občas po sobě přečetly. Myslím, že každý, kdo se pustí do překladu, je odvážný.  
A taky si myslím, že korektorka je od korektury pravopisných chyb a slovosledu, a ne aby přepisovala věty. To už to rovnou může překládat sama.

Omlouvám se, že jsem napsala svůj názor, ale myslela jsem, že je v článku o to žádáno. Nečetla jsem tady všechny překlady, jen namátkou otevřela jednu kapitolu. Jestli je problém, že jsem napsala svůj názor, jak svoje překlady mohou zlepšit, tak prosím děvčata, aby mé komentáře vymazaly. Nechtěla bych někoho urazit, štvát a už vůbec bych nechtěla, aby kvůli mému komentáři přestaly překládat.

19 Kerris Kerris | E-mail | 11. února 2013 v 21:47 | Reagovat

[18]: ja tedy nevim, ale vety, ktere si tady vypsala, dost casto vidim v ruznych prekladech (presneji jim podobne), ktery me holky posilaji (ohledne prekladu knizek na muj blog)a kdyz jim delam korekci, tak je jako korektorka upravuju. Ovsem tezko se to posuzuje, kdyz si tady vypsala jen ukazky vet a neporovnala si to s anglictinou, pak tezko muzes obvinit nekoho z toho, ze je to vylozene spatne, ze?

20 Ja Ja | 11. února 2013 v 22:17 | Reagovat

Nepíšu, že je to špatně, ale že to není podle mě čtivé a že mi to přijde (zrovna ten úryvek) jako doslovný překlad. Jako třeba, co bylo myšleno "slintajícím nepořádkem", to mi vůbec nedošlo.
Ale nic. Už se vyjadřovat nebudu, neb dle vašich komentářů stejně nikdo o to nestojí. A hlavně si všechny myslíte, že píšu, aby toho nechaly. Což nepíšu.

Děvčata - bloggerky, ještě jednou se omlouvám a prosím, smažte mé komentáře, nechci tady rozjet nějakou válku. A s překlady nepřestávejte. Děkuju.

21 Kerris Kerris | E-mail | 11. února 2013 v 22:22 | Reagovat

[20]: tj v pohode, spis ja bych se ti mela omluvit, muj utok nebyl az tak zamireny proti tobe, jako spis proti tem 15 lidem, kteri kliknou na "hrozne" a ani se k tomu nejsou schopni vyjadrit ;)

22 Paty Paty | 11. února 2013 v 22:45 | Reagovat

[18]:trošku se mi nelíbí, že příjdeš a přečteš si jeden překlad a už podle toho soudíš, ale k tomu by se měla vyjádřit spíše Barny, ptž jsi četla její překlad.
My si to po sobě čteme, ptž korekturu si děláme samy, proto jsou některé věty krkolomné-my si je totiž pamatujeme v aj a nepříjde nám potom divný ten slovosled. Já se to snažím trochu kompenzovat tím, že kapitolu nechám den dva "uležet" a pak teprve dělám korekci.
Rozhodně neberu kritiku jako negativní věc pokud mě to může někam posunout a pokud je pronášená slušně, takže neberu tvůj komentář jako něco co by mě donutilo přestat překládat. Chtěla jsem spíše naznačit, že pokud vidím že za to lidé nejsou vděční, tak proč bych se měla namáhat něco pro ně překládat (tím myslím to že ani nepoděkují za překlad nebo nenapíšou že se těší na další kapču, prostě mi to příjde jako vrchol nevděčnosti)

[19]: Kerris, jednu až dvě hodiny na kapitolu??? O_O já tomu musím věnovat tak 6h minimálně...jako na druhou stranu je fakt že jsem se aj naučila v podstatě sama, ale i tak 2h??? no tos mě teda dostala...a spát 4h? to už je i na mě moc, i když je pravdě že na gymplu jsem to dělala taky tak, ale to kvantum informací co se člověk musí naučit na výšce je nesrovnatelné (tedy hlavně u mého oboru) a člověk pak příjde s hlavou jak balvan a má pocit že mu všechny mozkové buňky utekly do nenávratna, takže je jednodušší si prostě zalést do postele a něco si přečíst...vždycky mi trvá věčnost než se vzpamatuju natolik abych mohla překládat, takže klobouk dolů, že toho tolik stíháš.

Určitě pište další komentáře lidi, nikdo vám za to hlavu neutrhne, my se prostě chceme dozvědět, co bychom měly zlepšit. Nebráním se ani tomu, aby se někdo nabídl na pozici korektorky (ale jestli mi tam naseká plno chyb tak dotyčnou zaškrtím :-D ) abych to vysvětlila, začala jsem na postu korektorky, čeština je mi mnohem bližší a nesnáším hrubky atd (ale taky nejsem profík), no musíte samy zvážit jestli na to máte, klidně se ozvěte, ušetříte nám práci a třeba se pak překlady budou líbit i ostatním mnohem více. Holt jsme s Barny teprve "nováčci" co se týče blogu a jsme na to samy, tak trpělivost prosím :)

23 Kerris Kerris | E-mail | 12. února 2013 v 11:03 | Reagovat

[22]: Ja jsem prave na gymplu a chci toho naprekladat co nejvic, nez pujdu na vysku -> chci jit na medicinu a je mi jasne, ze tam nebudu mit vubec tolik casu... :) Jestli chces korektorku, tak ja se klidne dobrovolne hlasim:D ... A jinak ohledne toho prekladu, ono hodne zalezi na tom kdy prekladam a jak se mi chce... a hlavne, ja se anglictinu nemusela ucit sama... a uz ve 3 tride me mama donutila udelat si ty zakladni cambridge zkousky... neumim si predstavit ze bych se ucila anglicky sama a pak se vrhla do prekladu, to ti skladam poklonu zas ja:D
Jinak jak uz sem rekla, ja cetla zatim tedy jen tvuj preklad a ten se mi libil... od Barny cekam az bude cela knizka hotova, protoze je mi jasne, ze bude skvela a ze bych nevydrzela cekat :D
kdyztak staci napsat na mail a rada s cimkoliv pomuzu ;)

24 Mannon Mannon | E-mail | Web | 12. února 2013 v 22:09 | Reagovat

Ahojky Patuš.
Věř mi, ani mě poslední dobou nějak nikdo nepíše komentáře ke článkům a ke kapitolám od holek taky nijak moc ne. Ale an to si zvykneš, i když je fakt, že občas to dost naštve.
Jinak co se překladu týče, tak proto jsem si našla korektorky, které ty kapitoly po holkách zkontrolují, protože nejlepšího posouzení a opravy se dočkáš ze strany čtenáře. I já sama když sem tenkrát překládala, tak kdyžb jsem dělala korekturu tak jsem stejně plno věcí přehlédla. A co se překládání týče... :-D jakmile budeš překládat nějakou chvíli, cca rok, tak mi věř, že taky budeš překládat 1 kapitolu za cca 2 - 3 hodiny :-) Jakmile se do toho dostaneš, tak to půjde samo :-) Jen to nesmíš vzdávat a  vyčkat :-) Já když tenkrát překládala školu noci poprvé, tak mi první kapitola trvala cca 2 dny, a 5. kapitolu jsem měla přeloženou, když sem se do toho zažrala, cca 3 a půl hodiny :-) A ted překládám Mirage k Anji na erotik a kapitolu za hodini a půl dávám s klidem.

25 lenkavysocinka lenkavysocinka | 21. února 2013 v 16:01 | Reagovat

já nemám s překlady problém :) někdy nechápu ani češtinu ,děkuji že to pro takový trdla jako jsem já překládáte :D

26 Barny Barny | E-mail | 26. února 2013 v 20:07 | Reagovat

Páni, tak musím říct, že tolika reakcí jsem nečekala :D
Všem, co se překlady líbí moc děkuju :D

[1]: tenhle překlad je z takových mých "raných začátků", ale beru v potaz a pokusím se zlepšit slovosled ;-)

[23]: hej, hlásíš?! beru všema deseti, pokud myslíš, že na mě budeš mít trpělivost! :D

27 Jass Jass | E-mail | 4. března 2013 v 23:48 | Reagovat

Tak zaprvé bych se chtěla vyjádřit k tomu prvnímu komentáři, protože není úplně zcestný a některé reakce na něj, byly trochu nemístné, ohodnotila bych to asi takhle, znám lepší překladatelské blogy, ale tenhle rozhodně není špatný, občas jsou tam nějaké neohrabané věty, ale ve výsledku je to srozumitelné a i docela čtivé-ale to je pro mě všechno :-D Co mi ale trošku vadí je to, že se mi tu strašně špatně orientuje, v tý vedlejší liště je to všechno tak trochu namixovaný :-? Ale ještě zvláštnější mi přijde, že jsem od vás (alespoň myslím, ale byl tam odkaz na váš blog...) četla překlad Cry wolf - Štvanice od Patricii Briggs, moc pěkný překlad až na pár drobností :-) Zajímavější ovšem je, že nejenže jsem tady Cry wolf nenašla, ale nenašla jsem tu ani druhý díl o kterém se psalo, že tu bude... No mám v tom zmatek :-D Každopádně jsem si hrozně dlouho chtěla přečíst něco od Snyder, ale tušila jsem, že to bych ještě nedávala, ale tímhle překladem jsem fakt nadšená, protože má fakt úžasnou češtinu, palec nahoru, jen pěkně prosím, už jsem se dostala ke konci 14. kapitoly a víte jak úžasné má Snyder závěry kapitol - od toho člověk neodejde... No prostě se tu hrozně nenápadně ;-)snažím naznačit, že bez další kapitoly se pravděpodobnost mého úmrtí rapidně zvyšuje 8-O Rozhodně nepřestávejte! (I když korektorka by fakt pomohla ;-))

28 Jass Jass | E-mail | 4. března 2013 v 23:53 | Reagovat

Ach to moje vyjadřování...U té Snyder jsem to mylsela tak, že jsem všude četla jak je skvělá, úžasná,... ale věděla jsem, že nic nepřeložili do Čj, a v angličtině bych to nepřečetla...

29 Paty Paty | 7. března 2013 v 11:05 | Reagovat

[27]: Cry wolf musela Barny stáhnout kvůli nakladatelství (překlad je k dispozici, pokud si o něj napíšete), a tím pádem nemůžeme překládat ani další díly. Od Briggs bychom ale rády přeložily méně známá díla.
Pokud jde o Poison Study, měla by další kapitola být do konce týdne hotová (spíše její část, je strašně dlouhá) a opravdu mě těší, že se překlad líbí :-) a jako třešnička na dort - plánuji překládat i další díly (závěr knihy je naprosto dokonalý) takže se máte na co těšit

30 Jass Jass | 8. března 2013 v 19:21 | Reagovat

[29]: Jo, jasně to chápu, jen mě to trochu mátlo, jinak další díly budou super a na kapitolku se taky těším :-D

31 Dorothydes Dorothydes | E-mail | Středa v 3:18 | Reagovat

Absolutely NEW update of SEO/SMM package "XRumer 16.0 + XEvil":
captcha regignizing of Google, Facebook, Bing, Hotmail, SolveMedia, Yandex,
and more than 8400 another categories of captcha,
with highest precision (80..100%) and highest speed (100 img per second).
You can connect XEvil 3.0 to all most popular SEO/SMM programms: XRumer, GSA SER, ZennoPoster, Srapebox, Senuke, and more than 100 of other programms.

Interested? There are a lot of introducing videos about XEvil in YouTube.
See you later!

XRumer20170718

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama